La mitad de ONGs de Galicia no usa habitualmente el gallego. Rosalía de Castro llega a la Universidad de Pakistán
La embajada de España en Islamabad ha donado dos mil obras escritas y audiovisuales a la única Universidad del país en la que se estudia español. Los paquistaníes podrán ahora consultar el diccionario de María Moliner o leer los poemas de Luis Cernuda, Rosalía de Castro y Rafael Alberti en la única Universidad del país en la que se estudia español, a la que la embajada de España en Islamabad donó hoy dos mil obras escritas y audiovisuales.
Entre los libros se hallan los Cantares gallegos, de Rosalía de Castro, antologías de poetas fundamentales del siglo XX como Cernuda y Alberti e instrumentos básicos para el estudio de la lengua como el célebre diccionario de María Moliner, así como vídeos sobre artistas españoles y series de televisión.
En un intento de paliar la escasa presencia de la cultura española en Pakistán, el embajador de España, José María Robles Fraga, hizo entrega de un paquete de obras de lengua y literatura para el fondo de la biblioteca de la Universidad de Lenguas Modernas (NUML, en inglés). «Es una suerte. A mí me gusta mucho la literatura en español, pero hasta ahora sólo había podido leerla en inglés, pues apenas teníamos una estantería con libros en la universidad», expuso a Efe Shahana, estudiante de la NUML, que tan sólo admite unos cincuenta alumnos de español por semestre.
La mitad de las ONGs de Galicia no emplea el gallego habitualmente
El 50,22% de las ONGs que desarrollan sus actividades en Galicia no emplean el gallego de manera mayoritaria en sus acciones formativas y en su publicidad y páginas web, según explica un estudio llevado a cabo por el Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional (Igadi), en colaboración con la Secretaría Xeral de Política Lingüística. Así lo explicó el responsable del estudio, el profesor de la Universidade de Vigo Xesús Domínguez Dono, quien puso de manifiesto que el uso del gallego en estos ámbitos es desigual si se tiene en cuenta la ubicación de la sede central de la ONG en cuestión.
En concreto, los datos del informe apuntan que el 72,45% de las ONGs con sede central en Galicia emplean el gallego para sus conferencias, charlas, cursos, unidades didácticas, publicidad y páginas web. En el otro lado de la balanza, cuando la sede de la organización se encuentra fuera del territorio gallego, solo el 27,1% de las entidades emplean este idioma para estos ámbitos.
En lo relativo a las ONGs con sede central en Galicia, el estudio indica que emplean mayoritariamente el gallego para la elaboración de las unidades didácticas -un 80 por ciento-, así como para su comunicación con otras entidades -un 77,5 por ciento- y para la elaboración de proyectos y cursos -75 y 74,2 por ciento respectivamente-. Asimismo, el 72,2 por ciento lo emplean de manera prioritaria en el ámbito laboral y en su relación con otras ONGs, mientras que el 71,9 utilizan el gallego en conferencias y charlas y un 71,4 por ciento en la elaboración de sus páginas web. El indicador más bajo lo conforman la relación con los colaboradores -que solo es en gallego en el 66,6 por ciento de las entidades- y en la publicidad, que elaboran en este idioma de manera mayoritaria el 65,3 por ciento de las ONGs.
La situación es muy distinta si tenemos en cuenta las ONGs cuya sede central se encuentra fuera del territorio de la Comunidad Autónoma. En este caso, solo en los ámbitos de relación con otras ONGs y con otras entidades más de la mitad de las organizaciones emplean mayoritariamente el gallego -un 56 y un 64 por ciento respectivamente-. Asimismo, un 44 por ciento de las entidades emplea el gallego de forma habitual para la redacción de sus proyectos, un 42,6 por ciento para sus charlas y un 40,9 por ciento para las conferencias y cursos. Además, en el ámbito laboral el 40 por ciento de las ONGs de Galicia con sede central en el exterior emplean el idioma propio de la comunidad, el 37,1 por ciento lo usa para elaborar las Unidades didácticas y el 28 por ciento para comunicarse con sus colaboradores. Sólo el 18,6 por ciento de las entidades emplean el gallego de manera mayoritaria para su publicidad en la Comunidad y únicamente el 9 por ciento en sus páginas web.
Sin embargo, tal y como apuntó la secretaria xeral de Política Lingüística, Marisol López, la actitud frente al gallego son "positivas", como indica que el 75,8 por ciento de las ONGs con sede en galicia considera "importante" que el gallego sea su lengua habitual y el 62,4 lo considera "interesante" para desarrollar su labor. El responsable del estudio dice que la mayor parte de las ONGs alegan uso mayoritario del castellano en sus actividades por motivos de "universalidad" y "por la dificultad en la traducción a otras lenguas". "Parece que desconocen o ignoran la potencialidad del gallego en el ámbito de la lusofonía", aseguró Xesús Domínguez. En la misma línea, el secretario xeral de Relacións Exteriores, Julio César Fernández Mato, recalcó la "ventaja" que supone el uso del gallego en aquellos países de América y África del mundo lusófono.
Así, anunció que el II Plan Director Galego de Cooperación Exterior intensificará las acciones en el mundo lusófono, principalmente Brasil, como ámbito "prioritario" y resaltó el desarrollo de un "proyecto de gran envergadura" en colaboración con la prefectura de Río de Janeiro para crear un centro de Capacitación Laboral para discapacitados. Tanto el secretario xeral de Relacións Exteriores como la secretaria xeral de Política Lingüística hicieron hincapié en la necesidad de una mayor "implicación" de las ONGs con el gallego y señalaron el poder de este sector como normalizador lingüístico. Así, Marisol López apuntó que las ONGs constituyen "la puerta de entrada a la sociedad gallega para las personas que acaban de llegar" y mantienen contacto con una gran cantidad de "población joven".
El responsable del estudio reclamó "coherencia" a las ONGs asentadas en Galicia y resaltó que "el 80 por ciento" de estas entidades "incluyen entre sus valores fundacionales el respeto a la diversidad cultural y lingüística". "No tiene sentido mantener una actitud de defensa de la identidad y cultura propias de las comunidades beneficiarias de su trabajo y no de aquellas donde recaudan los fondos necesarios para sus actividades", sentenció.
Entre los libros se hallan los Cantares gallegos, de Rosalía de Castro, antologías de poetas fundamentales del siglo XX como Cernuda y Alberti e instrumentos básicos para el estudio de la lengua como el célebre diccionario de María Moliner, así como vídeos sobre artistas españoles y series de televisión.
En un intento de paliar la escasa presencia de la cultura española en Pakistán, el embajador de España, José María Robles Fraga, hizo entrega de un paquete de obras de lengua y literatura para el fondo de la biblioteca de la Universidad de Lenguas Modernas (NUML, en inglés). «Es una suerte. A mí me gusta mucho la literatura en español, pero hasta ahora sólo había podido leerla en inglés, pues apenas teníamos una estantería con libros en la universidad», expuso a Efe Shahana, estudiante de la NUML, que tan sólo admite unos cincuenta alumnos de español por semestre.
La mitad de las ONGs de Galicia no emplea el gallego habitualmente
El 50,22% de las ONGs que desarrollan sus actividades en Galicia no emplean el gallego de manera mayoritaria en sus acciones formativas y en su publicidad y páginas web, según explica un estudio llevado a cabo por el Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional (Igadi), en colaboración con la Secretaría Xeral de Política Lingüística. Así lo explicó el responsable del estudio, el profesor de la Universidade de Vigo Xesús Domínguez Dono, quien puso de manifiesto que el uso del gallego en estos ámbitos es desigual si se tiene en cuenta la ubicación de la sede central de la ONG en cuestión.
En concreto, los datos del informe apuntan que el 72,45% de las ONGs con sede central en Galicia emplean el gallego para sus conferencias, charlas, cursos, unidades didácticas, publicidad y páginas web. En el otro lado de la balanza, cuando la sede de la organización se encuentra fuera del territorio gallego, solo el 27,1% de las entidades emplean este idioma para estos ámbitos.
En lo relativo a las ONGs con sede central en Galicia, el estudio indica que emplean mayoritariamente el gallego para la elaboración de las unidades didácticas -un 80 por ciento-, así como para su comunicación con otras entidades -un 77,5 por ciento- y para la elaboración de proyectos y cursos -75 y 74,2 por ciento respectivamente-. Asimismo, el 72,2 por ciento lo emplean de manera prioritaria en el ámbito laboral y en su relación con otras ONGs, mientras que el 71,9 utilizan el gallego en conferencias y charlas y un 71,4 por ciento en la elaboración de sus páginas web. El indicador más bajo lo conforman la relación con los colaboradores -que solo es en gallego en el 66,6 por ciento de las entidades- y en la publicidad, que elaboran en este idioma de manera mayoritaria el 65,3 por ciento de las ONGs.
La situación es muy distinta si tenemos en cuenta las ONGs cuya sede central se encuentra fuera del territorio de la Comunidad Autónoma. En este caso, solo en los ámbitos de relación con otras ONGs y con otras entidades más de la mitad de las organizaciones emplean mayoritariamente el gallego -un 56 y un 64 por ciento respectivamente-. Asimismo, un 44 por ciento de las entidades emplea el gallego de forma habitual para la redacción de sus proyectos, un 42,6 por ciento para sus charlas y un 40,9 por ciento para las conferencias y cursos. Además, en el ámbito laboral el 40 por ciento de las ONGs de Galicia con sede central en el exterior emplean el idioma propio de la comunidad, el 37,1 por ciento lo usa para elaborar las Unidades didácticas y el 28 por ciento para comunicarse con sus colaboradores. Sólo el 18,6 por ciento de las entidades emplean el gallego de manera mayoritaria para su publicidad en la Comunidad y únicamente el 9 por ciento en sus páginas web.
Sin embargo, tal y como apuntó la secretaria xeral de Política Lingüística, Marisol López, la actitud frente al gallego son "positivas", como indica que el 75,8 por ciento de las ONGs con sede en galicia considera "importante" que el gallego sea su lengua habitual y el 62,4 lo considera "interesante" para desarrollar su labor. El responsable del estudio dice que la mayor parte de las ONGs alegan uso mayoritario del castellano en sus actividades por motivos de "universalidad" y "por la dificultad en la traducción a otras lenguas". "Parece que desconocen o ignoran la potencialidad del gallego en el ámbito de la lusofonía", aseguró Xesús Domínguez. En la misma línea, el secretario xeral de Relacións Exteriores, Julio César Fernández Mato, recalcó la "ventaja" que supone el uso del gallego en aquellos países de América y África del mundo lusófono.
Así, anunció que el II Plan Director Galego de Cooperación Exterior intensificará las acciones en el mundo lusófono, principalmente Brasil, como ámbito "prioritario" y resaltó el desarrollo de un "proyecto de gran envergadura" en colaboración con la prefectura de Río de Janeiro para crear un centro de Capacitación Laboral para discapacitados. Tanto el secretario xeral de Relacións Exteriores como la secretaria xeral de Política Lingüística hicieron hincapié en la necesidad de una mayor "implicación" de las ONGs con el gallego y señalaron el poder de este sector como normalizador lingüístico. Así, Marisol López apuntó que las ONGs constituyen "la puerta de entrada a la sociedad gallega para las personas que acaban de llegar" y mantienen contacto con una gran cantidad de "población joven".
El responsable del estudio reclamó "coherencia" a las ONGs asentadas en Galicia y resaltó que "el 80 por ciento" de estas entidades "incluyen entre sus valores fundacionales el respeto a la diversidad cultural y lingüística". "No tiene sentido mantener una actitud de defensa de la identidad y cultura propias de las comunidades beneficiarias de su trabajo y no de aquellas donde recaudan los fondos necesarios para sus actividades", sentenció.
R.